{{{#!vorlage Hinweis Dieser Artikel beschäftigt sich mit der Übersetzung von Programmtexten (Menüs, Fehlermeldungen etc.). Möchte man die Ubuntu-Oberfläche auf deutsch umschalten, hilft der Artikel [:Spracheinstellungen:] weiter. Wer dagegen Texte maschinell übersetzen möchte, findet unter [:Übersetzung:] weitere Informationen. }}} {{{#!vorlage Wissen [:Pakete_installieren: Installation von Programmen] }}} [[Inhaltsverzeichnis(1)]] [[Bild(./flaggen.png, 48, align=left)]] Zur Softwarelokalisierung (auch localisation oder l10n), also der Übersetzung von Dokumentationen und Benutzeroberflächen, wird in der Regel nicht in den Quelltext eingegriffen. Stattdessen erlauben Bibliotheken wie [http://www.gnu.org/software/gettext/ GNU gettext] {en} verschiedene Sprachkataloge einzubinden. Zur Vereinfachung der internationalen Zusammenarbeit werden die Standardtexte meist in englischer Sprache verfasst. Wer ein Programm eindeutschen möchte, benötigt also Englischkenntnisse und sollte sich natürlich mit dem zu übersetzenden Programm auskennen. Im Folgendem werden Programme vorgestellt, die einem dabei helfen, solche Sprachkataloge mit den Dateiendungen '''.po''' ([:GTK:]) oder '''.ts''' ([:Qt:]) komfortabler zu bearbeiten als mit einem reinen [:Editor:Texteditor]. Manchmal benötigt man auch [:Source_Code_Management:]-Client-Programme, um direkt auf die Entwicklerversionen zuzugreifen. In [:Wörterbücher:Wörterbüchern] kann man unbekannte Worte nachschlagen. Technische Hilfe und die Koordination der deutschen Übersetzung von Ubuntu erfolgt über die [#Links Seiten der Übersetzerteams] oder im ubuntuusers.de-Unterforum [forum:lokalisierung:Lokalisierung]. [[Bild(./launchpad_logo.png, 36, align=right)]] = Launchpad = Unter [https://translations.launchpad.net/ translations.launchpad.net] {en} kann man Übersetzungen für Anwendungen direkt online vornehmen. Dies ist die offizielle Übersetzungsplattform des Ubuntu-Projektes. = Programme = [[Bild(./gtranslator_logo.png, 48, align=right)]] == Gtranslator == [gnomeapps:Gtranslator:] {en} integriert sich in die Desktop-Umgebung [:GNOME:]. Es kann sich bereits vorhandene Übersetzungen merken, die Syntax hervorheben oder die [:Rechtschreibkorrektur:Rechtschreibung prüfen] und Einschübe sowie Löschungen rückgängig machen. Es kann über die offiziellen Paketquellen installiert [1] werden: {{{#!vorlage Paketinstallation gtranslator, universe }}} [[Bild(Wiki/Icons/Oxygen/kde.png, 32, align=right)]] == KBabel/Lokalize == KBabel war ein Übersetzungswerkzeug des [:KDE:]-Desktops. KBabel enthielt unter anderem ein [:Wörterbücher:Wörterbuch-Modul] namens KBabelDict, eine integrierte [:Rechtschreibkorrektur:], eine Datenbank, die sich bereits übersetzte Passagen merkte, einen Katalog-Verwalter, um die Übersicht bei mehreren Übersetzungsprojekten und Dateien zu bewahren, das Setzen von Lesezeichen und bot die Möglichkeit einer Änderungsansicht bei Aktualisierungen des Sprachkatalogs. KBabel wurde mittlerweile durch [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] {en} ersetzt. Dieses lässt sich über das folgende Paket installieren: {{{#!vorlage Paketinstallation lokalize, universe }}} und ist anschließend im Anwendungs-Menü unter ''"Entwicklung -> Übersetzung"'' zu finden. [[Bild(./poedit_logo.png, 48, align=right)]] == Poedit == [https://poedit.net/ Poedit] {en} ist ein plattformunabhängiges Programm zur Bearbeitung von Sprachkatalogen, dessen [:GUI-Toolkits:GUI-Toolkit] wxWidgets sich an alle Desktop-Umgebungen anpasst. Es lassen sich '''.po'''-Dateien öffnen, bearbeiten oder neue Dateien aus einer '''.pot'''-Übersetzungsvorlage erstellen. Nicht oder unscharf übersetzte Einträge werden hervorgehoben und oben angezeigt. Des Weiteren merkt sich das Programm bereits übersetzte Ausdrücke und kann auch bereits auf dem System abgelegte Sprachkataloge indizieren, um häufig verwendete Passagen automatisch auszufüllen. Sprachkataloge lassen sich auf Knopfdruck gleich kompilieren. Das Programm kann über die Paketverwaltung installiert [1] werden: {{{#!vorlage Paketinstallation poedit, universe }}} [[Bild(./virtaal_logo.png, 48, align=right)]] == Virtaal == Ein weiteres plattformunabhängiges Programm zur Übersetzung von Sprachkatalogen ist [http://virtaal.translatehouse.org/ Virtaal] {en}. Neben '''.po'''-Dateien von GTK können auch '''.ts'''-Dateien von Qt bearbeitet werden. Es besitzt wie Poedit umfangreiche Komfortfunktionen und kann ebenfalls direkt aus den offiziellen Paketquellen installiert werden: {{{#!vorlage Paketinstallation virtaal, universe }}} und ist anschließend im Anwendungs-Menü unter ''"Entwicklung -> Virtaal"'' zu finden. [[Bild(./qt_logo.png, 32, align=right)]] == Qt Linguist == [:Qt#bersetzung:Qt Linguist] ist ein einfaches Programm zur Übersetzung von Qt-basierenden Programmen. = Sprachdateien umwandeln = Da es sich bei Sprachkatalogen um reine Textdateien handelt, müssen diese vor der Verwendung noch in ein (platzsparendes) Binärformat umgewandelt werden. == GTK == Um einen GTK-Sprachkatalog in eine vom jeweiligen Programm verwertbare Datei umzuwandeln, dient der folgende Befehl: {{{#!vorlage Befehl msgfmt -c -v -o PROGRAMM.mo PROGRAMM.po }}} Alternativ kann man auch den Online-Dienst [http://po2mo.net/ po2mo.net] {en} nutzen. == Qt == Um einen Qt-Sprachkatalog umzuwandeln, wird folgendes Paket benötigt: {{{#!vorlage Paketinstallation qt4-linguist-tools }}} Zur Umwandung benutzt man den folgenden Befehl: {{{#!vorlage Befehl lrelease -verbose PROGRAMM_SPRACHE.ts -qm PROGRAMM_SPRACHE.qm }}} = Links = * [ubuntu:UbuntuGermanTranslators:Ubuntu German Translators] {de} * [http://live.gnome.org/de/Uebersetzung Deutsches GNOME-Übersetzungsteam] {de} * [http://oss.erdfunkstelle.de/kde-i18n/tiki-index.php Deutsches KDE-Übersetzungsteam] {de} * [https://wiki.xfce.org/de/translations Deutsches Xfce-Übersetzungsteam] {de} * [github:omaciel/pylyglot:Pylyglot] {en} - Übersetzungswerkzeug für Entwickler * [http://weblate.org/de/ Weblate] {de} - freies, web-basiertes Übersetzungskontrollsystem # tag: Programmierung, Übersicht, Übersetzung