Für Linux gibt es verschiedene Werkzeuge zur maschinellen Übersetzung von Texten. Wer Software übersetzen möchte, findet im Artikel Lokalisierung die benötigten Programme und Hilfestellungen. Ansonsten hilft evtl. auch der Artikel Wörterbücher weiter.
Nachfolgend wird der Einsatz von GNOME Translate
beschrieben, ein Programm zur Übersetzung einzelner Textpassagen oder ganzer Textdateien. Es greift dafür auf Online-Dienste wie Babel Fish oder SYSTRAN
zurück.
Das Projekt ist inzwischen in die Jahre gekommen und richtet sich nicht an professionelle Übersetzer. Diese sollten sich Projekte wie OmegaT
oder das auf Ubuntu basierende tuxtrans
anschauen. Empfehlenswert ist auch die Lektüre des Artikel Open-Source-Software für Übersetzer
von Alexandra Kleijn (heise Open Source, 03/2011).
Zur Verwendung kann einfach das folgende Paket installiert [1] werden:
gnome-translate (universe)
Das Programm lässt sich entweder über das GNOME-Menü
"Anwendungen -> Zubehör -> Language Translator"
aufrufen oder mit dem Befehl:
gnome-translate
aus dem Terminal [2] starten. Die zugrundeliegende Bibliothek libtranslate kann auch ohne grafische Oberfläche verwendet werden. Das kann mit folgendem Befehl getestet werden:
echo "Hallo Welt!" | translate -f de -t en
Sobald man das Programm gestartet hat, wählt man zuerst die Quell- und die Zielsprache aus. Danach gibt man in das obere Textfeld den zu übersetzenden Text ein und drückt Strg + T. Nun erscheint im unteren Textfeld der übersetzte Text.
Diese Funktion ist nicht mehr nutzbar.
Um eine Webseite zu übersetzen, klickt man auf "File -> Translate Web Page...".
Nun gibt man wieder die Quell- und dann die Zielsprache an, dann im Textfeld darunter die Internet-Adresse eingeben und auf "Translate" klicken. Die Website wird übersetzt und im Standardbrowser angezeigt.
Wörter können unterschiedliche Bedeutungen haben. Übersetzungsprogramme wählen beim Übersetzen einzelner Wörter die am meisten verwendete Bedeutung des Wortes. Da Übersetzungsprogramme dies auch in Sätzen tun, werden Sätze oft nicht korrekt übersetzt.
Bei bestimmten Konstellationen kann es sogar vorkommen, dass ein Satz zwar richtig übersetzt erscheint (Grammatik ist korrekt und der Satz ergibt einen Sinn), aber der Ursprungssatz etwas völlig anderes meinte.
Also sollte man sich niemals zu 100% auf maschinelle Übersetzungen verlassen.
Diese Revision wurde am 26. Mai 2011 14:58 von aasche erstellt.
Die folgenden Schlagworte wurden dem Artikel zugewiesen:
Übersicht, Büro, Bildung
2004 – 2012 ubuntuusers.de • Einige Rechte vorbehalten